Categories: Entertainment / Online Shopping

Edwin Goh & Rachel Wan Use Google Translate to Buy a Lazy Susan on Taobao—Hilarity Ensues

Edwin Goh & Rachel Wan Use Google Translate to Buy a Lazy Susan on Taobao—Hilarity Ensues

When language barriers meet online shopping

For many shoppers outside China, Taobao can feel like a labyrinth. The platform, bursting with endless product listings, uses Mandarin Chinese as its default. Enter Edwin Goh, 31, and Rachel Wan, 28—local entertainers who turned a simple online purchase into a comedy of translation errors on a recent episode of Kaypoh Ro…

The clever setup

In a lighthearted segment designed to demystify Taobao for non-fluent speakers, the pair decided to buy a common kitchen essential: a lazy Susan. Their goal was straightforward—get a practical, everyday item—yet the process quickly proved anything but simple once Google Translate joined the conversation. The duo documented the journey, highlighting the quirks and slip-ups that naturally accompany cross-cultural shopping in the digital age.

Why a Lazy Susan? The everyday item with big appeal

A lazy Susan is a familiar, functional product in many households, prized for its ability to organize spices, condiments, or snacks. Choosing this item made the episode relatable to audiences who have faced similar translation hurdles while shopping online—whether on Taobao or other non-English marketplaces. The choice also set up a clear, humorous contrast between intent and outcome as the subtitles rolled in.

The translation twist

Using Google Translate to bridge language gaps is a common workaround, but it rarely captures the nuance of product listings, measurements, and shipping terms in Taobao. The episode leaned into this gap, showing how literal translations can misrepresent product specifications or create comical misunderstandings. The result was a string of translated phrases that sent viewers into fits of laughter, while still conveying the genuine effort put into the purchase.

Common translation pit stops

  • Product names and materials described in literal terms that miss context.
  • Counters and measurements misinterpreted in ways that alter size or capacity.
  • Shipping details and return policies translated in a way that raises questions rather than clarifies.

A lighthearted takeaway

Beyond the laughs, the episode offers a relatable lesson for shoppers: cross-border online shopping can be approachable with a little humor and patience. The Google Translate missteps acted as a reminder that language barriers are a natural part of exploring global marketplaces, and there are practical tips to mitigate them without losing the fun of the experience.

Tips for shopping Taobao with limited Mandarin

If you’re curious to try Taobao without fluency, here are practical strategies inspired by Goh and Wan’s approach:

  • Start with simple, descriptive search terms in English or your native language and use translation tools to refine keywords.
  • Rely on product reviews and photos to judge quality, more than translations alone.
  • Check seller ratings and shipping estimates carefully; translate key terms like “shipping fee,” “refund,” and “return policy.”
  • Consider using a bilingual friend or a Taobao agent for complex orders or high-value purchases.

What the segment adds to the conversation

The Kaypoh Ro… episode with Edwin Goh and Rachel Wan blends celebrity relatability with practical online shopping advice. It reassures viewers that language barriers are not insurmountable and that humor can make the learning curve feel less daunting. The result is a memorable moment that resonates with anyone who has tried to buy a simple item across language lines.